香港寄宿家庭分享|香港人也经常用错的3个英文语法-爱心家庭成长服务社
香港升学 赴美留学
24小时服务热线

400-688-1800

香港寄宿家庭分享|香港人也经常用错的3个英文语法

发布时间:2019-07-31 11:12   浏览次数:52
  美国传媒网站Business Insider曾刊出一篇题为「20 stupid grammar mistakes even smart people make」。错grammar没甚麽大不了?Business Insider认为,说话时错grammar,就如刚刚睡醒,头发也未梳好便冲进会议室一样,大家看见你只会对着你摇头、偷笑。

  Business Insider指出的20个文法错误中,大多香港人都不会犯。这并不是因为香港人的英语水平出众,而是因为文章收录的俚语,10个里面有11个香港人连用也不会用。「Whet your appetite」、「sleight of hand」、「bated breath」等,好多外国人也会讲错成「wet your appetite」、「slight of hand」、「baited breath」。

  不过都是那句,这几句香港人可能连意思也不晓得,更遑论要他们用,所以对港人来说它们并不重要。但接下来这几句,香港人经常用且时常用错,请多加注意。

  1. 「I could care less」

  正确的写法应该是「I couldn't care less」。你告诉我,阿强跟小玲最近分手,我答你「I couldn't care less」,直译是「我不能关心更少」,即是说我根本完全不想知道他们分手这件事。但若你说错成「I could care less」, 整句话便会变成「我可以关心少啲」,是自打嘴巴,说自己关心得太多,多管闲事。

  2. 「First come, first served」

  很多人会说成「first serve」。句子本来的意思是说先来到的,会先获招待,所以「serve」后面一定要有「d」。如果你说成「first come first serve」,变相先到的人要先去招待他人,根本不合理。

  3. 「Emigrate」

  很多港人都会讲错移民的英文,测试一下自己会不会讲错。Sam去年移民西班牙,英文应该怎样说?「Sam emigrated to Spain last year」?不对。

  切记,「emigrate」后面一定只可以用「from」这个介词。「Emigrate」的意思是「由边度嚟」,所以绝对不能写成「Sam emigrated to Spain from Hong Kong」,只可以是「Sam emigrated from Hong Kong to Spain」。移民「去」一个地方,应该用「immigrate」。Sam去年移民去西班牙,「Sam immigrated to Spain last year」。

  总之切记,「emigrate」后跟「from」,「immigrate」要跟「to」就不会有错。

  孩子的起居生活样样都要留心,但如果您家有港宝,却没有足够的时间去香港陪读,那可以考虑让孩子入住我们的香港寄宿家庭。我们有专门的生活老师和学业辅导老师,能为孩子提供生活和学习双重保障。联系人:欧阳老师

  电话或微信:18823407981


     文中图片来源于网络,侵权请联系管理员删除:0755-82179950